55 8925 1325 [email protected]
El Capitalino
Sansui Goolge TV

Pablo García: «Hay que mirar a nuestros pueblos indígenas»

por | Oct 26, 2022


El traductor Pablo García enfatizó la importancia de la preservación de las lenguas indígenas, pues actualmente están muriendo y con ellas, parte de su cultura


Pablo Sergio García García, oriundo del estado de Oaxaca, es un traductor de español-mixteco, que actualmente se encuentra colaborando con el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) y como parte de las actividades en el marco del Decenio Internacional de los Pueblos Indígenas, se ha encargado de adaptar y traducir una serie de obras literarias, así como productos audiovisuales, mismos que se encuentran en la plataforma colaborativa en línea DILIMX. Algunas de las traducciones más representativas de Pablo son los cuentos de Edgar Allan Poe, El gato negro (Milu Tuun) y El corazón delator (Ru anima xiko tu’un) que fueron publicados, tanto en mixteco como en español, a través de la página oficial del Gobierno de México en formato digital, para descarga gratuita.

En una entrevista para El Capitalino, Pablo señaló la importancia de la difusión y la preservación de las lenguas indígenas, ya que forman parte de la cultura mexicana y actualmente, las nuevas generaciones no se interesan por aprender estas lenguas; “todo lo que hago, lo hago con el fin de difundir y promover nuestra lengua, y yo creo que nosotros hablantes, debemos estar aportando para que no se pierda nuestra lengua”.

Te puede interesar: Dos grandes obras de Edgar Allan Poe traducidas al mixteco

Pablo nació en una comunidad indígena, (Jini yuku Ndio’o), la chuparrosa, jicayán, en el estado de Oaxaca; la vida no fue sencilla, pues, desde niño sufrió las dificultades de traslado de su comunidad a la escuela, “una vez terminada la secundaria tomé la decisión de seguir estudiando y así seguir preparándome para la siguiente etapa que era el nivel medio superior, tuve que hacerlo en el municipio de Jicayán ubicado a 5 km de mi comunidad y continuar con mis estudios. Durante tres años anduve yendo y viniendo todos los días y como por allá no hay mucho transporte público, diario tenía que caminar 5 km para poder ir a clases y luego los mismos para volver a casa”, compartió Pablo.

Debido a las escasas oportunidades académicas, se vio en la necesidad de emigrar a la Ciudad de México, para conseguir cursar la universidad. Es así que, como parte del cumplimiento de su servicio social, ingresó al INPI y comenzó su labor de difusión, para Sergio es importante compartir y promover historias con las que todos los lectores puedan identificarse, por lo que considera su participación en la traducción del cómic “Diego busca algo más” como una de las más memorables y personales en las que ha trabajado, “el coordinador del INPI me ofreció un proyecto de la Campaña Azul que lleva por título Diego busca algo más, un proyecto que no sabría cómo expresarlo realmente, pero es algo muy lindo, porque yo he vivido esa situación, cuando alguien emigra a otra ciudad o a otro país. Yo lo he vivido y ese proyecto me hizo sentir muy identificado”, declaró.

Pablo Sergio no solo se ha encargado de traducir los distintos materiales disponibles al mixteco, sino que ha buscado la ayuda de conocidos y amigos, hablantes de otras lenguas, para adaptar y traducir los productos, tanto literarios como audiovisuales al purépecha y mazateco. Además, compartió para el equipo de El Capitalino cómo fue el proceso de adaptación y traducción de los cuentos de Edgar Allan Poe al mixteco: “Lo he comentado antes, hacer las adaptaciones es en verdad muy difícil, en el cuento de Edgar Allan Poe de El gato negro, había unas palabras que de plano no podían traducirse, pero estuve buscando palabras similares o buscando sinónimos para poder escribirlos”. Aunado a esto, el entrevistado destacó que la dificultad de las traducciones también radica en el hecho de que cada vez son menos las personas que escriben en su lengua, por lo que era complicado buscar ayuda para la adaptación de los cuentos: “Es muy difícil porque la mayoría de la gente de mi comunidad sí hablan mixteco y lo hablan al cien por ciento, pero difícilmente podemos encontrar a gente, a jóvenes o a estudiantes que se dediquen a escribirlo, ya lo están como que dejando, lo están olvidando”.

Para finalizar, Pablo hizo un llamado a las generaciones nuevas para que la lengua mixteca no muera; “hay que voltear a ver a nuestros pueblos indígenas, hay que prestarles más atención porque es lo que nos hace, lo que nos identifica como pueblo, como las personas originarias de nuestro México y hay que rescatar mucho o poco de lo que queda. Y ,obviamente, no hablar mal de la comunidad, no a la discriminación, no al rechazo. Hay que valorar la cultura, valorar la lengua y los usos y costumbres que cada pueblo tiene”.  

Cabe señalar que, según datos compartidos por la UNESCO, el 40% de las 7.000 lenguas utilizadas en todo el mundo están en peligro de desaparecer. Aunque es difícil obtener cifras precisas, los expertos coinciden en que las lenguas indígenas son especialmente vulnerables porque muchas de ellas no se enseñan en la escuela ni se utilizan en la esfera pública.

Te puede interesar: DILIMX Plataforma que reúne diversidad lingüística de México 

Z.T.C

Sansui Goolge TV